| |||||||
|
北京邀请全世界共同翻译“中华老字号”[图]
南海网 http://www.hinews.cn 2007-08-03 22:24 来源:新华社
![]() 四喜丸子=“四个高兴的肉团”(北京晨报图) 外国游客来中国都很想品尝一下地道的中餐。为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而翻开菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。 为改变上述状况,3日,中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京外国语大学高级翻译学院等在北京共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动。 8月6日至9月25日,活动将向全世界翻译志愿者或翻译爱好者,征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法,要求能生动传达原文意义,首期活动主要面对北京地区老字号企业。 北京老字号协会负责人介绍说,各种“老字号”是中国经济实体中最具有商业文化内涵、最具备品牌竞争力的杰出代表。随着全球经济一体化的不断深入及北京2008奥运会的临近,老字号企业面临语言和文化障碍。这次翻译活动将为老字号企业走向国际化进一步铺平语言道路,让世界更加深入了解中国商业文化的深厚历史。 北京不少老字号负责人表示,活动期间将在店堂内开辟专门区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评,希望可以通过本次活动,找到最适合本企业的翻译作品。 目前,北京市政府已决定推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。 没有性生活的鸡?! 菜名译得无厘头亟待规范
童子鸡:“还没有性生活的鸡 走进北京大街小巷的餐馆,你很有可能会看到这样的菜单翻译:“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。澳大利亚小伙子麦迪文告诉记者,有一次他在一家东北餐馆看到“老虎做的菜(tigerdish)”时,吓了一跳,“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”
全聚德烤鸭入选非物质文化遗产
![]() 通州运河船工号子、延庆旱船、全聚德挂炉烤鸭技艺……据京华时报报道,25日,北京市非物质文化遗产保护工作办公室公布首批市级非物质文化遗产推荐名单,音乐、舞蹈、戏剧等9大类共50个项目入选,入选项目27日开始在网上公示15天,征求市民意见。 作者:李舒 责任编辑:
王振武
>>
查看更多评论
我来说两句
|
24小时新闻排行榜 | Top 9
论坛热帖 | BBS
|