2017年09月22日  星期五
  您当前的位置 : 南海网  >  新闻中心  >  海南新闻  >  海南文体
字号:

海南周刊 | 临高语地名因为谐音而一地多名

来源: 海南日报 作者:刘剑三 时间:2017-07-17 11:15:00   

  因为谐音

  而一地多名

  “美兰”之名七度变脸

  文\本刊特约撰稿 刘剑三

  翻开海南地图或者海南舆地相关文献书籍,总会看到一些同一个地方有多个名称的现象,比如美兰机场名称缘起的村子,有“美蓝”“美兰”之殊,博鳌亚洲论坛的所在地,更有“博敖”“博鳌”“卜鳌”“博傲”之异。人们对此往往是一头露水,莫明其由。其实,这种由同音或近音的谐音关系形成的一地多名,是临高语地名一种经常出现的现象。

  临高语是一种非汉语语言,没有自己的文字,地名多为汉字音译。由于汉语同音近音字多,同一个地方不同时代可能用字不同,同一时代不同的人也可能用字有别,导致一地多名比比皆是,就笔者所见,一地三名就有不少。如文昌的迈号,嘉靖《广东通志》“琼州府”的“驿铺”下写作“迈号”,雍正《广东通志》“琼州府”的“驿铺”下写作“迈候”,咸丰《文昌县志》卷一“舆图”上写作“美号”;澄迈县福山镇海边有个花场村,原来是一个墟市,《正德琼台志》卷十二“墟市”下记作“墟场”,嘉庆《澄迈县志》记作“头昌”,光绪《澄迈县志》卷二“都市”下记作“花场市,旧名头昌”,道光《琼州府志》不了解地名的变化情况,卷九《建置志五·都市》下“头昌市”和“花场市”并收。

  一地四名的也有一些,前面提到的“博鳌”的异名就是如此。

  而以“美兰”的异名为最多。该地名源于一个驿铺,最早见于《正德琼台志》,该书卷十四“铺舍”中写作“梅蓝”,康熙《广东通志》琼州府“驿递”和康熙《琼山县志》卷一《舆地志》袭之;乾隆和咸丰《琼山县志》疆域志(舆地志)均作“迈蓝”;民国陈献荣《琼崖》第五章交通之“公路”下写作“美蓝”;民国《广东通志未成稿》之海南“公路”下作“美男”;民国陈铭枢《海南岛志》“海南全岛公路图”上写作“美南”;测绘出版社1995年《海南省地图册俊》写作“美男”;广东省地图出版社2010年写作“美兰”。其变脸竟有7次之多,令人眼花缭乱。

  临高语地名虽一地有多名,但没有一种书写形式能揭示地名的来历,地名的来历只存于语音即口语当中,书写形式只是一种视觉符号,与地名来历无涉。这是所有非汉语地名和汉语地名的根本区别。

责任编辑:郭微微
南海网24小时新闻报料热线966123
版权声明:
·凡注明来源为"南海网"的所有文字、图片、音视频、美术设计和程序等作品,版权均属南海网所有。未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。
·凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
每日焦点
热度点击
海南南海网传媒股份有限公司 版权所有 1999-2020 电话:(86)0898-66810806  传真:0898-66810545 地址:海南省海口市金盘路30号新闻大厦9楼